BeyondWeird Home  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Dialog on Oratory Book 1 [1]

1. You often ask me, Justus Fabius, how it is that while the genius and the fame of so many distinguished orators have shed a lustre on the past, our age is so forlorn and so destitute of the glory of eloquence that it scarce retains the very name of orator. That title indeed we apply only to the ancients, and the clever speakers of this day we call pleaders, advocates, counsellors, anything rather than orators. To answer this question of yours, to undertake the burden of so serious an inquiry, involving, as it must, a mean opinion either of our capacities, if we cannot reach the same standard, or of our tastes, if we have not the wish, is a task on which I should scarcely venture had I to give my own views instead of being able to reproduce a conversation among men, for our time, singularly eloquent, whom, when quite a youth, I heard discussing this very question. And so it is not ability, it is only memory and recollection which I require. I have to repeat now, with the same divisions and arguments, following closely the course of that discussion, those subtle reflections which I heard, powerfully expressed, from men of the highest eminence, each of whom assigned a different but plausible reason, thereby displaying the peculiarities of his individual temper and genius. Nor indeed did the opposite side lack an advocate, who, after much criticism and ridicule of old times, maintained the superiority of the eloquence of our own days to the great orators of the past.

1. Saepe ex me requiris, Iuste Fabi, cur, cum priora saecula tot eminentium oratorum ingeniis gloriaque floruerint, nostra potissimum aetas deserta et laude eloquentiae orbata vix nomen ipsum oratoris retineat; neque enim ita appellamus nisi antiquos, horum autem temporum diserti causidici et advocati et patroni et quidvis potius quam oratores vocantur. Cui percontationi tuae respondere et tam magnae quaestionis pondus excipere, ut aut de ingeniis nostris male existimandum [sit], si idem adsequi non possumus, aut de iudiciis, si nolumus, vix hercule auderem, si mihi mea sententia proferenda ac non disertissimorum, ut nostris temporibus, hominum sermo repetendus esset, quos eandem hanc quaestionem pertractantis iuvenis admodum audivi. Ita non ingenio, sed memoria et recordatione opus est, ut quae a praestantissimis viris et excogitata subtiliter et dicta graviter accepi, cum singuli diversas [vel easdem] sed probabilis causas adferrent, dum formam sui quisque et animi et ingenii redderent, isdem nunc numeris isdemque rationibus persequar, servato ordine disputationis. Neque enim defuit qui diversam quoque partem susciperet, ac multum vexata et inrisa vetustate nostrorum temporum eloquentiam antiquorum ingeniis anteferret.

2. It was the day after Curiatius Maternus had given a reading of his Cato, by which it was said that he had irritated the feelings of certain great personages, because in the subject of his tragedy he had apparently forgotten himself and thought only of Cato. While all Rome was discussing the subject, he received a visit from Marcus Aper and Julius Secundus, then the most famous men of genius at our bar. Of both I was a studious hearer in court, and I also would follow them to their homes and when they appeared in public, from a singular zeal for my profession, and a youthful enthusiasm which urged me to listen diligently to their trivial talk, their more serious debates, and their private and esoteric descourse. Yet many ill-naturedly thought that Secundus had no readiness of speech, and that Aper had won his reputation for eloquence by his cleverness and natural powers, more than by training and culture. As a fact, Secundus had a pure, terse, and a sufficiently fluent style, while Aper, who was imbued with learning of all kinds, pretended to despise the culture which he really possessed. He would have, so he must have thought, a greater reputation for industry and application, if it should appear that his genius did not depend on any supports from pursuits alien to his profession.

2. Nam postero die quam Curiatius Maternus Catonem recitaverat, cum offendisse potentium animos diceretur, tamquam in eo tragoediae argumento sui oblitus tantum Catonem cogitasset, eaque de re per urbem frequens sermo haberetur, venerunt ad eum Marcus Aper et Iulius Secundus, celeberrima tum ingenia fori nostri, quos ego utrosque non modo in iudiciis studiose audiebam, sed domi quoque et in publico adsectabar mira studiorum cupiditate et quodam ardore iuvenili, ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem, quamvis maligne plerique opinarentur, nec Secundo promptum esse sermonem et Aprum ingenio potius et vi naturae quam institutione et litteris famam eloquentiae consecutum. Nam et Secundo purus et pressus et, in quantum satis erat, profluens sermo non defuit, et Aper omni eruditione imbutus contemnebat potius litteras quam nesciebat, tamquam maiorem industriae et laboris gloriam habiturus, si ingenium eius nullis alienarum artium adminiculis inniti videretur.

3. So we entered the study of Maternus, and found him seated with the very book which he had read the day before, in his hands. Secundus began. Has the talk of ill-natured people no effect in deterring you, Maternus, from clinging to your Cato with its provocations? Or have you taken up the book to revise it more carefully, and, after striking out whatever has given a handle for a bad interpretation, will you publish, if not a better, at least a safer, Cato?

You shall read, was the answer, what Maternus owed it to himself to write, and all that you heard you will recognise again. Anything omitted in the Cato Thyestes shall supply in my next reading. This is a tragedy, the plan of which I have in my own mind arranged and formed. I am therefore bent on hurrying on the publication of the present book, that, as soon as my first work is off my hands, I may devote my whole soul to a fresh task.

It seems, said Aper, so far from these tragedies contenting you, that you have abandoned the study of the orator and pleader, and are giving all your time to Medea and now to Thyestes, although your friends, with their many causes, and your clients from the colonies, municipalities, and towns, are calling you to the courts. You could hardly answer their demands even if you had not imposed new work on yourself, the work of adding to the dramas of Greece a Domitius and a Cato, histories and names from our own Rome.

3. Igitur ut intravimus cubiculum Materni, sedentem ipsum[que], quem pridie recitaverat librum, inter manus habentem deprehendimus. Tum Secundus "nihilne te" inquit, "Materne, fabulae malignorum terrent, quo minus offensas Catonis tui ames? An ideo librum istum adprehendisti, ut diligentius retractares, et sublatis si qua pravae interpretationi materiam dederunt, emitteres Catonem non quidem meliorem, sed tamen securiorem?" Tum ille "leges" inquit "quid Maternus sibi debuerit, et adgnosces quae audisti. Quod si qua omisit Cato, sequenti recitatione Thyestes dicet; hanc enim tragoediam disposui iam et intra me ipse formavi. Atque ideo maturare libri huius editionem festino, ut dimissa priore cura novae cogitationi toto pectore incumbam." "Adeo te tragoediae istae non satiant," inquit Aper "quo minus omissis orationum et causarum studiis omne tempus modo circa Medeam, ecce nunc circa Thyestem consumas, cum te tot amicorum causae, tot coloniarum et municipiorum clientelae in forum vocent, quibus vix suffeceris, etiam si non novum tibi ipse negotium importasses, [ut] Domitium et Catonem, id est nostras quoque historias et Romana nomina Graeculorum fabulis adgregares."

4. This severity of yours, replied Maternus, would be quite a blow to us, had not our controversy from its frequency and familiarity become by this time almost a regular practice. You, in fact, never cease from abusing and inveighing against poets, and I, whom you reproach with neglect of my professional duties, every day undertake to plead against you in defence of poetry. So I am all the more delighted at the presence of a judge who will either forbid me for the future to write verses, or who will compel me by his additional authority to do what I have long desired, to give up the petty subleties of legal causes, at which I have toiled enough, and more than enough, and to cultivate a more sacred and more stately eloquence.

4. Et Maternus: "perturbarer hac tua severitate, nisi frequens et assidua nobis contentio iam prope in consuetudinem vertisset. Nam nec tu agitare et insequi poetas intermittis, et ego, cui desidiam advocationum obicis, cotidianum hoc patrocinium defendendae adversus te poeticae exerceo. Quo laetor magis oblatum nobis iudicem, qui me vel in futurum vetet versus facere, vel, quod iam pridem opto, sua quoque auctoritate compellat, ut omissis forensium causarum angustiis, in quibus mihi satis superque sudatum est, sanctiorem illam et augustiorem eloquentiam colam."

5. For my part, said Secundus, before Aper refuses me as a judge, I will do as is usually done by upright and sensible judges, who excuse themselves in cases in which it is evident that one side has an undue influence with them. Who knows not that no one is nearer my heart from long friendship and uninterrupted intercourse than Saleius Bassus, an excellent man, as well as a most accomplished poet? Besides, if poetry is to be put on her defence, I know not a more influential defendant.

He may rest secure, said Aper, both Saleius Bassus himself, and anyone else who is devoted to the pursuit of poetry and the glory of song, if he has not the gift of pleading causes. But assuredly, as I have found an arbiter for this dispute, I will not allow Maternus to shelter himself behind a number of associates. I single him out for accusation before you on the ground that, though naturally fittest for that manly eloquence of the orator by which he might create and retain friendships, acquire connections, and attach the provinces, he is throwing away a pursuit than which it is impossible to imagine one in our state richer in advantages, more splendid in its prospects, more attractive in fame at home, more illustrious in celebrity throughout our whole empire and all the world. If, indeed, what is useful in life should be the aim of all our plans and actions, what can be safer than to practise an art armed with which a man can always bring aid to friends, succour to strangers, deliverance to the imperilled, while to malignant foes he is an actual fear and terror, himself the while secure and intrenched, so to say, within a power and a position of lasting strength? When we have a flow of prosperity, the efficacy and use of this art are seen in the help and protection of others; if, however, we hear the sound of danger to ourselves, the breast-plate and the sword are not, I am well assured, a stronger defence on the battle-field than eloquence is to a man amid the perils of a prosecution. It is both a shield and a weapon; you can use it alike for defence and attack, either before a judge, before the senate, or before the emperor. What but his eloquence did Eprius Marcellus oppose the other day to the senators in their fury? Armed with this, and consequently terrible, he baffled the sagacious but untrained wisdom of Helvidius Priscus, which knew nothing of such encounters. Of its usefulness I say no more. It is a point which I think my friend Maternus will be the last to dispute.

5. "Ego vero" inquit Secundus, "antequam me iudicem Aper recuset, faciam quod probi et moderati iudices solent, ut in iis cognitionibus [se] excusent, in quibus manifestum est alteram apud eos partem gratia praevalere. Quis enim nescit neminem mihi coniunctiorem esse et usu amicitiae et assiduitate contubernii quam Saleium Bassum, cum optimum virum tum absolutissimum poetam? Porro si poetica accusatur, non alium video reum locupletiorem." "Securus sit" inquit Aper "et Saleius Bassus et quisquis alius studium poeticae et carminum gloriam fovet, cum causas agere non possit. Ego enim, quatenus arbitrum litis huius [inveniri], non patiar Maternum societate plurium defendi, sed ipsum solum apud [omnes] arguam, quod natus ad eloquentiam virilem et oratoriam, qua parere simul et tueri amicitias, adsciscere necessitudines, complecti provincias possit, omittit studium, quo non aliud in civitate nostra vel ad utilitatem fructuosius [vel ad voluptatem dulcius] vel ad dignitatem amplius vel ad urbis famam pulchrius vel ad totius imperii atque omnium gentium notitiam inlustrius excogitari potest. Nam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua potentia ac potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia, praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in senatu sive apud principem possis. Quid aliud infestis patribus nuper Eprius Marcellus quam eloquentiam suam opposuit? Qua accinctus et minax disertam quidem, sed inexercitatam et eius modi certaminum rudem Helvidii sapientiam elusit. plura de utilitate non dico, cui parti minime contra dicturum Maternum meum arbitror.

6. I pass now to the pleasure derived from the orator's eloquence. Its delights are enjoyed not for a single moment, but almost on every day and at every hour. To the mind of an educated gentleman, naturally fitted for worthy enjoyments, what can be more delightful than to see his house always thronged and crowded by gatherings of the most eminent men, and to know that the honour is paid not to his wealth, his childlessness, or his possession of some office, but to himself? Nay, more; the childless, the rich, and the powerful often go to one who is both young and poor, in order to intrust him with difficulties affecting themselves or their friends. Can there be any pleasure from boundless wealth and vast power equal to that of seeing men in years, and even in old age, men backed by the influence of the whole world, readily confessing, amid the utmost affluence of every kind, that they do not possess that which is the best of all? Again, look at the respectable citizens who escort the pleader to and from the court. Look at his appearance in public, and the respect shown him before the judges. What a delight it must be to rise and stand amid the hushed crowd, with every eye on him alone, the people assembling and gathering round him in a circle, and taking from the orator any emotion he has himself assumed. I am now reckoning the notorious joys of an orator, those which are open to the sight even of the uneducated; the more secret, known only to the advocate himself, are yet greater. If he produces a careful and well-prepared speech, there is a solidity and stedfastness in his satisfaction, just as there is in his style; if, again, he offers his audience, not without some tremblings at heart, the result of a fresh and sudden effort, his very anxiety enhances the joy of success, and ministers to his pleasure. In fact, audacity at the moment, and rashness itself, have quite a peculiar sweetness. As with the earth, so with genius. Though time must be bestowed on the sowing and cultivation of some plants, yet those which grow spontaneously are the more pleasing.

6. Ad voluptatem oratoriae eloquentiae transeo, cuius iucunditas non uno aliquo momento, sed omnibus prope diebus ac prope omnibus horis contingit. Quid enim dulcius libero et ingenuo animo et ad voluptates honestas nato quam videre plenam semper et frequentem domum suam concursu splendidissimorum hominum? idque scire non pecuniae, non orbitati, non officii alicuius administrationi, sed sibi ipsi dari? ipsos quin immo orbos et locupletes et potentis venire plerumque ad iuvenem et pauperem, ut aut sua aut amicorum discrimina commendent. ullane tanta ingentium opum ac magnae potentiae voluptas quam spectare homines veteres et senes et totius orbis gratia subnixos in summa rerum omnium abundantia confitentis, id quod optimum sit se non habere? iam vero qui togatorum comitatus et egressus! Quae in publico species! Quae in iudiciis veneratio! Quod illud gaudium consurgendi adsistendique inter tacentis et in unum conversos! coire populum et circumfundi coram et accipere adfectum, quemcumque orator induerit! vulgata dicentium gaudia et imperitorum quoque oculis exposita percenseo: illa secretiora et tantum ipsis orantibus nota maiora sunt. Sive accuratam meditatamque profert orationem, est quoddam sicut ipsius dictionis, ita gaudii pondus et constantia; sive novam et recentem curam non sine aliqua trepidatione animi attulerit, ipsa sollicitudo commendat eventum et lenocinatur voluptati. Sed extemporalis audaciae atque ipsius temeritatis vel praecipua iucunditas est; nam [in] ingenio quoque, sicut in agro, quamquam [grata sint quae] diu serantur atque elaborentur, gratiora tamen quae sua sponte nascuntur.

7. To speak my own mind, I did not experience more job on the day on which I was presented with the robe of a senator, or when, as a new man, born in a far from influential state, I was elected quæstor, or tribune, or prætor, than on those on which it was my privilege, considering the insignificance of my ability as a speaker, to defend a prisoner with success, to win a verdict in a cause before the Court of the Hundred, or to give the support of my advocacy in the emperor's presence to the great freedmen themselves, or to ministers of the crown. On such occasions I seem to rise above tribunates, prætorships, and consulships, and to possess that which, if it be not of natural growth, is not bestowed by mandate, nor comes through interest. Again, is there an accomplishment, the fame and glory of which are to be compared with the distinction of the orator, who is an illustrious man at Rome, not only with the busy class, intent on public affairs, but even with people of leisure, and with the young, those at least who have a right disposition and a worthy confidence in themselves? Whose name does the father din into his children's ears before that of the orator? Whom, as he passes by, do the ignorant mob and the men with the tunic oftener speak of by name and point out with the finger? Strangers too and foreigners, having heard of him in their towns and colonies, as soon as they have arrived at Rome, ask for him and are eager, as it were, to recognise him.

7. Equidem, ut de me ipso fatear, non eum diem laetiorem egi, quo mihi latus clavus oblatus est, vel quo homo novus et in civitate minime favorabili natus quaesturam aut tribunatum aut praeturam accepi, quam eos, quibus mihi pro mediocritate huius quantulaecumque in dicendo facultatis aut reum prospere defendere aut apud centumviros causam aliquam feliciter orare aut apud principem ipsos illos libertos et procuratores principum tueri et defendere datur. tum mihi supra tribunatus et praeturas et consulatus ascendere videor, tum habere quod, si non [ultro] oritur, nec codicillis datur nec cum gratia venit. Quid? fama et laus cuius artis cum oratorum gloria comparanda est? Quid? Non inlustres sunt in urbe non solum apud negotiosos et rebus intentos, sed etiam apud iuvenes vacuos et adulescentis, quibus modo recta indoles est et bona spes sui? Quorum nomina prius parentes liberis suis ingerunt? Quos saepius vulgus quoque imperitum et tunicatus hic populus transeuntis nomine vocat et digito demonstrat? Advenae quoque et peregrini iam in municipiis et coloniis suis auditos, cum primum urbem attigerunt, requirunt ac velut adgnoscere concupiscunt.

8. As for Marcellus Eprius, whom I have just mentioned, and Crispus Vibius (it is pleasanter to me to cite recent and modern examples than those of a distant and forgotten past), I would venture to argue that they are quite as great men in the remotest corners of the world as at Capua or Vercellae, where they are said to have been born. Nor do they owe this to the three hundred million sesterces of the one, although it may seem that they must thank their eloquence for having attained such wealth. Eloquence itself is the cause. Its inspiration and superhuman power have throughout all times shown by many an example what a height of fortune men have reached by the might of genius. But there are, as I said but now, instances close at hand, and we may know them, not by hearsay, but may see them with our eyes. The lower and meaner their birth, the more notorious the poverty and the straitened means amid which their life began, the more famous and brilliant are they as examples to show the efficacy of an orator's eloquence. Without the recommendation of birth, without the support of riches, neither of the two distinguished for virtue, one even despised for the appearance of his person, they have now for many years been the most powerful men in the state, and, as long as it suited them, they were the leaders of the bar. At this moment, as leading men in the emperor's friendship they carry all before them, and even the leading man himself of the State esteems and almost reverences them. Vespasian indeed, venerable in his old age and most tolerant of truth, knows well that while his other friends are dependent on what he has given them, and on what it is easy for him to heap and pile on others, Marcellus and Crispus, in becoming his friends, brought with them something which they had not received and which could not be received from a prince. Amid so much that is great, busts, inscriptions, and statues hold but a very poor place. Yet even these they do not disregard, and certainly not riches and affluence, which it is easier to find men denouncing than despising. It is these honours and splendours, aye and substantial wealth, that we see filling the homes of those who from early youth have given themselves to practice at the bar and to the study of oratory.

8. Ausim contendere Marcellum hunc Eprium, de quo modo locutus sum, et Crispum Vibium (libentius enim novis et recentibus quam remotis et oblitteratis exemplis utor) non minores esse in extremis partibus terrarum quam Capuae aut Vercellis, ubi nati dicuntur. Nec hoc illis alterius [bis alterius] ter milies sestertium praestat, quamquam ad has ipsas opes possunt videri eloquentiae beneficio venisse, [sed] ipsa eloquentia; cuius numen et caelestis vis multa quidem omnibus saeculis exempla edidit, ad quam usque fortunam homines ingenii viribus pervenerint, sed haec, ut supra dixi, proxima et quae non auditu cognoscenda, sed oculis spectanda haberemus. Nam quo sordidius et abiectius nati sunt quoque notabilior paupertas et angustiae rerum nascentis eos circumsteterunt, eo clariora et ad demonstrandam oratoriae eloquentiae utilitatem inlustriora exempla sunt, quod sine commendatione natalium, sine substantia facultatum, neuter moribus egregius, alter habitu quoque corporis contemptus, per multos iam annos potentissimi sunt civitatis ac, donec libuit, principes fori, nunc principes in Caesaris amicitia agunt feruntque cuncta atque ab ipso principe cum quadam reverentia diliguntur, quia Vespasianus, venerabilis senex et patientissimus veri, bene intellegit [et] ceteros quidem amicos suos iis niti, quae ab ipso acceperint quaeque ipsis accumulare et in alios congerere promptum sit, Marcellum autem et Crispum attulisse ad amicitiam suam quod non a principe acceperint nec accipi possit. Ninimum inter tot ac tanta locum obtinent imagines ac tituli et statuae, quae neque ipsa tamen negleguntur, tam hercule quam divitiae et opes, quas facilius invenies qui vituperet quam qui fastidiat. His igitur et honoribus et ornamentis et facultatibus refertas domos eorum videmus, qui se ab ineunte adulescentia causis forensibus et oratorio studio dederunt.

9. As for song and verse to which Maternus wishes to devote his whole life (for this was the starting-point of his entire argument), they bring no dignity to the author, nor do they improve his circumstances. Although your ears, Maternus, may loathe what I am about to say, I ask what good it is if Agamemnon or Jason speaks eloquently in your composition. Who the more goes back to his home saved from danger and bound to you? Our friend Saleius is an admirable poet, or, if the phrase be more complimentary, a most illustrious bard; but who walks by his side or attends his receptions or follows in his train? Why, if his friend or relative or even he himself stumbles into some troublesome affair, he will run to Secundus here, or to you, Maternus, not because you are a poet or that you may make verses for him; for verses come naturally to Bassus in his own home, and pretty and charming they are, though the result of them is that when, with the labour of a whole year, through entire days and the best part of the nights, he has hammered out, with the midnight oil, a single book, he is forced actually to beg and canvass for people who will condescend to be his hearers, and not even this without cost to himself. He gets the loan of a house, fits up a room, hires benches, and scatters programmes. Even if his reading is followed by a complete success, all the glory is, so to say, cut short in the bloom and the flower, and does not come to any real and substantial fruit. He carries away with him not a single friendship, not a single client, not an obligation that will abide in anyone's mind, only idle applause, meaningless acclamations and a fleeting delight. We lately praised Vespasian's bounty, in giving Bassus four thousand pounds, as something marvellous and splendid. It is no doubt a fine thing to win an emperor's favour by talent; but how much finer, if domestic circumstances so require, to cultivate one, self, to make one's own genius propitious, to fall back on one's own bounty. Consider too that a poet, if he wishes to work out and accomplish a worthy result, must leave the society of his friends, and the attractions of the capital; he must relinquish every other duty, and must, as poets themselves say, retire to woods and groves, in fact, into solitude.

9. Nam carmina et versus, quibus totam vitam Maternus insumere optat (inde enim omnis fluxit oratio), neque dignitatem ullam auctoribus suis conciliant neque utilitates alunt; voluptatem autem brevem, laudem inanem et infructuosam consequuntur. licet haec ipsa et quae deinceps dicturus sum aures tuae, Materne, respuant, cui bono est, si apud te Agamemnon aut Iason diserte loquitur? Quis ideo domum defensus et tibi obligatus redit? Quis Saleium nostrum, egregium poetam vel, si hoc honorificentius est, praeclarissimum vatem, deducit aut salutat aut prosequitur? Nempe si amicus eius, si propinquus, si denique ipse in aliquod negotium inciderit, ad hunc Secundum recurret aut ad te, Materne, non quia poeta es, neque ut pro eo versus facias; hi enim Basso domi nascuntur, pulchri quidem et iucundi, quorum tamen hic exitus est, ut cum toto anno, per omnes dies, magna noctium parte unum librum excudit et elucubravit, rogare ultro et ambire cogatur, ut sint qui dignentur audire, et ne id quidem gratis; nam et domum mutuatur et auditorium exstruit et subsellia conducit et libellos dispergit. Et ut beatissimus recitationem eius eventus prosequatur, omnis illa laus intra unum aut alterum diem, velut in herba vel flore praecerpta, ad nullam certam et solidam pervenit frugem, nec aut amicitiam inde refert aut clientelam aut mansurum in animo cuiusquam beneficium, sed clamorem vagum et voces inanis et gaudium volucre. laudavimus nuper ut miram et eximiam Vespasiani liberalitatem, quod quingenta sestertia Basso donasset. pulchrum id quidem, indulgentiam principis ingenio mereri: quanto tamen pulchrius, si ita res familiaris exigat, se ipsum colere, suum genium propitiare, suam experiri liberalitatem! adice quod poetis, si modo dignum aliquid elaborare et efficere velint, relinquenda conversatio amicorum et iucunditas urbis, deserenda cetera officia utque ipsi dicunt, in nemora et lucos, id est in solitudinem secedendum est.


Next: Book 1 [10]