BeyondWeird Home  Classics  Index  Previous  Next 

Tacitus: Annals Book 1 [10]

10. It was said, on the other hand, "that filial duty and State necessity were merely assumed as a mask. It was really from a lust of sovereignty that he had excited the veterans by bribery, had, when a young man and a subject, raised an army, tampered with the Consul's legions, and feigned an attachment to the faction of Pompeius. Then, when by a decree of the Senate he had usurped the high functions and authority of Praetor when Hirtius and Pansa were slain - whether they were destroyed by the enemy, or Pansa by poison infused into a wound, Hirtius by his own soldiers and Caesar's treacherous machinations - he at once possessed himself of both their armies, wrested the consulate from a reluctant Senate, and turned against the State the arms with which he had been intrusted against Antonius. Citizens were proscribed, lands divided, without so much as the approval of those who executed these deeds. Even granting that the deaths of Cassius and of the Bruti were sacrifices to a hereditary enmity (though duty requires us to waive private feuds for the sake of the public welfare), still Pompeius had been deluded by the phantom of peace, and Lepidus by the mask of friendship. Subsequently, Antonius had been lured on by the treaties of Tarentum and Brundisium, and by his marriage with the sister, and paid by his death the penalty of a treacherous alliance. No doubt, there was peace after all this, but it was a peace stained with blood; there were the disasters of Lollius and Varus, the murders at Rome of the Varros, Egnatii, and Juli." The domestic life too of Augustus was not spared. "Nero's wife had been taken from him, and there had been the farce of consulting the pontiffs, whether, with a child conceived and not yet born, she could properly marry. There were the excesses of Quintus Tedius and Vedius Pollio; last of all, there was Livia, terrible to the State as a mother, terrible to the house of the Caesars as a stepmother. No honour was left for the gods, when Augustus chose to be himself worshipped with temples and statues, like those of the deities, and with flamens and priests. He had not even adopted Tiberius as his successor out of affection or any regard to the State, but, having thoroughly seen his arrogant and savage temper, he had sought glory for himself by a contrast of extreme wickedness." For, in fact, Augustus, a few years before, when he was a second time asking from the Senate the tribunitian power for Tiberius, though his speech was complimentary, had thrown out certain hints as to his manners, style, and habits of life, which he meant as reproaches, while he seemed to excuse. However, when his obsequies had been duly performed, a temple with a religious ritual was decreed him.

10. Dicebatur contra: pietatem erga parentem et tempora rei publicae obtentui sumpta: ceterum cupidine dominandi concitos per largitionem veteranos, paratum ab adulescente privato exercitum, corruptas consulis legiones, simulatam Pompeianarum gratiam partium; mox ubi decreto patrum fasces et ius praetoris invaserit, caesis Hirtio et Pansa, sive hostis illos, seu Pansam venenum vulneri adfusum, sui milites Hirtium et machinator doli Caesar abstulerat, utriusque copias ocupavisse; extortum invito senatu consulatum, armaque quae in Antonium acceperit contra rem publicam versa; proscriptionem civium, divisiones agrorum ne ipsis quidem qui fecere laudatus. sane Cassii et Brutorum exitus paternis inimicitiis datos, quamquam fas sit privata odia publicis utilitatibus remittere: sed Pompeium imagine pacis, sed Leidum specie amicitiae deceptos; post Antonium, Tarentino Brundisinoque foedere et nuptiis sororis inlectum, subdolae adfinitatis poenas morte exsolvisse. pacem sine dubio post haec, verum cruentam: Lollianas Varianasque clades, interfectos Romae Varrones, Egnatios, Iullos. nec domesticis abstinebatur: abducta Neroni uxor et consulti per ludibrium pontifices an concepto necdum edito partu rite nuberet; Q. +Tedii+ et Vedii Pollionis luxus; postremo Livia gravis in rem publicam mater, gravis domui Caesarum noverca. nihil deorum honoribus relictum, cum se templis et effigie numinum per flamines et sacerdotes coli vellet. ne Tiberium quidem caritate aut rei publicae cura successorem adscitum, sed quoniam adrogantiam saevitiamque eius introspexerit, comparatione deterrima sibi gloriam quaesivisse. etenim Augustus paucis ante annis, cum Tiberio tribuniciam potestatem a patribus rursum postularet, quamquam honora oratione quaedam de habitu cultuque et institutis eius iecerat, quae velut excusando exprobraret. ceterum sepultura more perfecta templum et caelestes religiones decernuntur.

11. After this all prayers were addressed to Tiberius. He, on his part, urged various considerations, the greatness of the empire, his distrust of himself. "Only," he said, "the intellect of the Divine Augustus was equal to such a burden. Called as he had been by him to share his anxieties, he had learnt by experience how exposed to fortune's caprices was the task of universal rule. Consequently, in a state which had the support of so many great men, they should not put everything on one man, as many, by uniting their efforts would more easily discharge public functions." There was more grand sentiment than good faith in such words. Tiberius's language even in matters which he did not care to conceal, either from nature or habit, was always hesitating and obscure, and now that he was struggling to hide his feelings completely, it was all the more involved in uncertainty and doubt. The Senators, however, whose only fear was lest they might seem to understand him, burst into complaints, tears, and prayers. They raised their hands to the gods, to the statue of Augustus, and to the knees of Tiberius, when he ordered a document to be produced and read. This contained a description of the resources of the State, of the number of citizens and allies under arms, of the fleets, subject kingdoms, provinces, taxes, direct and indirect, necessary expenses and customary bounties. All these details Augustus had written with his own hand, and had added a counsel, that the empire should be confined to its present limits, either from fear or out of jealousy.

11. Versae inde ad Tiberium preces. et ille varie diserebat de magnitudine imperii sua modestia. solam divi Augusti mentem tantae molis capacem: se in partem curarum ab illo vocatum experiendo didicisse quam arduum, quam subiectum fortunae regendi cuncta onus. proinde in civitate tot inlustribus viris subnixa non ad unum omnia deferrent: plures facilius munia rei publicae sociatis laboribus exsecuturos. plus in oratione tali dignitatis quam fidei erat; Tiberioque etiam in rebus quas non occuleret, seu natura sive adsuetudine, suspensa semper et obscura verba: tunc vero nitenti ut sensus suos penitus abderet, in incertum et ambiguum magis implicabantur. at patres, quibus unus metus si intellegere viderentur, in questus lacrimas vota effundi; ad deos, ad effigiem Augusti, ad genua ipsius o manus tendere, cum proferri libellum recitarique iussit. opes publicae continebantur, quantum civium sociorumque in armis, quot classes, regna, provinciae, tributa aut vectigalia, et necessitates ac largitiones. quae cuncta sua manu perscripserat Augustus addideratque consilium coercendi intra terminos imperii, incertum metu an per invidiam.

12. Meantime, while the Senate stooped to the most abject supplication, Tiberius happened to say that although he was not equal to the whole burden of the State, yet he would undertake the charge of whatever part of it might be intrusted to him. Thereupon Asinius Gallus said, "I ask you, Caesar, what part of the State you wish to have intrusted to you?" Confounded by the sudden inquiry he was silent for a few moments; then, recovering his presence of mind, he replied that it would by no means become his modesty to choose or to avoid in a case where he would prefer to be wholly excused. Then Gallus again, who had inferred anger from his looks, said that the question had not been asked with the intention of dividing what could not be separated, but to convince him by his own admission that the body of the State was one, and must be directed by a single mind. He further spoke in praise of Augustus, and reminded Tiberius himself of his victories, and of his admirable deeds for many years as a civilian. Still, he did not thereby soften the emperor's resentment, for he had long been detested from an impression that, as he had married Vipsania, daughter of Marcus Agrippa, who had once been the wife of Tiberius, he aspired to be more than a citizen, and kept up the arrogant tone of his father, Asinius Pollio.

12. Inter quae senatu ad infimas obtestationes procumbente, dixit forte Tiberius se ut non toti rei publicae parem, ita quaecumque pars sibi mandaretur eius tutelam suscepturum. tum Asinius Gallus' interrogo ' inquit, 'Caesar, quam partem rei publicae mandari tibi velis.' perculsus inprovisa interrogatione paulum reticuit: dein collecto animo respondit nequaquam decorum pudori suo legere aliquid aut evitare ex eo cui in universum excusari mallet. rursum Gallus (etenim vultu offensionem coniectaverat) non idcirco interrogatum ait, ut divideret quae separari nequirent sed ut sua confessione argueretur unum esse rei publicae corpus atque unius animo regendum. addidit laudem de Augusto Tiberiumque ipsum victoriarum suarum quaeque in toga per tot annos egregie fecisset admonuit. nec ideo iram eius lenivit, pridem invisus, tamquam ducta in matrimonium Vipsania M. Agrippae filia, quae quondam Tiberii uxor filerat, plus quam civilia agitaret Pollionisque Asinii patris foreciam retineret.

13. Next, Lucius Arruntius, who differed but little from the speech of Gallus, gave like offence, though Tiberius had no old grudge against him, but simply mistrusted him, because he was rich and daring, had brilliant accomplishments, and corresponding popularity. For Augustus, when in his last conversations he was discussing who would refuse the highest place, though sufficiently capable, who would aspire to it without being equal to it, and who would unite both the ability and ambition, had described Marcus Lepidus as able but contemptuously indifferent, Gallus Asinius as ambitious and incapable, Lucius Arruntius as not unworthy of it, and, should the chance be given him, sure to make the venture. About the two first there is a general agreement, but instead of Arruntius some have mentioned Cneius Piso, and all these men, except Lepidus, were soon afterwards destroyed by various charges through the contrivance of Tiberius. Quintus Haterius too and Mamercus Scaurus ruffled his suspicious temper, Haterius by having said - "How long, Caesar, will you suffer the State to be without a head?" Scaurus by the remark that there was a hope that the Senate's prayers would not be fruitless, seeing that he had not used his right as Tribune to negative the motion of the Consuls. Tiberius instantly broke out into invective against Haterius; Scaurus, with whom he was far more deeply displeased, he passed over in silence. Wearied at last by the assembly's clamorous importunity and the urgent demands of individual Senators, he gave way by degrees, not admitting that he undertook empire, but yet ceasing to refuse it and to be entreated. It is known that Haterius having entered the palace to ask pardon, and thrown himself at the knees of Tiberius as he was walking, was almost killed by the soldiers, because Tiberius fell forward, accidentally or from being entangled by the suppliant's hands. Yet the peril of so great a man did not make him relent, till Haterius went with entreaties to Augusta, and was saved by her very earnest intercessions.

13. Post quae L. Arruntius haud multum discrepans a Galli oratione perinde offendit, quamquam Tiberio nulla vetus in Arruntium ira: sed divitem, promptum, artibus egregiis et pari fama publice, suspectabat. quippe Augustus supremis sermonibus cum tractaret quinam adipisci principem locum suffecturi abnuerent aut inpares vellent vel idem possent cuperentque, M'. Lepidum dixerat capacem sed aspernantem, Gallum Asinium avidum et minorem, L. Arruntium non indignum et si casus daretur ausurum. de prioribus consentitur, pro Arruntio quidam Cn. Pisonem tradidere; omnesque praeter Lepidum variis mox criminibus struente Tiberio circumventi sunt. etiam Q. Haterius et Mamercus Scaurus suspicacem animum perstrinxere, Haterius cum dixis set 'quo usque patieris, Caesar, non adesse caput rei publicae?' Scaurus quia dixerat spem esse ex eo non inritas fore senatus preces quod relationi consulum iure tribuniciae potestatis non intercessisset. in Haterium statim invectus est; Scaurum, cui inplacabilius irascebatur, silentio tramisit. fessusque clamore omnium, expostulatione singulorum flexit paulatim, non ut fateretur suscipi a se imperium, sed ut negare et rogari desineret. constat Haterium, cum deprecandi causa Palatium introisset ambulantisque Tiberii genua advolveretur, prope a militibus interfectum quia Tiberius casu an manibus eius inpeditus prociderat. neque tamen periculo talis viri mitigatus est, donec Haterius Augustam oraret eiusque curatissimis precibus protegeretur.

14. Great too was the Senate's sycophancy to Augusta. Some would have her styled "parent"; others "mother of the country," and a majority proposed that to the name of Caesar should be added "son of Julia." The emperor repeatedly asserted that there must be a limit to the honours paid to women, and that he would observe similar moderation in those bestowed on himself, but annoyed at the invidious proposal, and indeed regarding a woman's elevation as a slight to himself, he would not allow so much as a lictor to be assigned her, and forbade the erection of an altar in memory of her adoption, and any like distinction. But for Germanicus Caesar he asked pro-consular powers, and envoys were despatched to confer them on him, and also to express sympathy with his grief at the death of Augustus. The same request was not made for Drusus, because he was consul elect and present at Rome. Twelve candidates were named for the praetorship, the number which Augustus had handed down, and when the Senate urged Tiberius to increase it, he bound himself by an oath not to exceed it.

14. Multa patrum et in Augustam adulatio. alii parentem, alii matrem patriae appellandam, plerique ut nomini Caesaris adscriberetur 'Iuliae filius' censebant. ille moderandos feminarum honores dictitans eademque se temperantia usurum in iis quae sibi tribuerentur, ceterum anxius invidia et muliebre fastigium in deminutionem sui accipiens ne lictorem quidem ei decerni passus est aramque adoptionis et alia huiusce modi prohibuit. at Germanico Caesari pro consulare imperium petivit, missique legati qui deferrent, simul maestitiam eius ob excessum Augusti solarentur. quo minus idem pro Druso postularetur, ea causa quod designatus consul Drusus praesensque erat. candidatos praeturae duodecim nominavit, numerum ab Augusto traditum; et hortante senatu ut augeret, iure iurando obstrinxit se non excessurum.

15. It was then for the first time that the elections were transferred from the Campus Martius to the Senate. For up to that day, though the most important rested with the emperor's choice, some were settled by the partialities of the tribes. Nor did the people complain of having the right taken from them, except in mere idle talk, and the Senate, being now released from the necessity of bribery and of degrading solicitations, gladly upheld the change, Tiberius confining himself to the recommendation of only four candidates who were to be nominated without rejection or canvass. Meanwhile the tribunes of the people asked leave to exhibit at their own expense games to be named after Augustus and added to the Calendar as the Augustales. Money was, however, voted from the exchequer, and though the use of the triumphal robe in the circus was prescribed, it was not allowed them to ride in a chariot. Soon the annual celebration was transferred to the praetor, to whose lot fell the administration of justice between citizens and foreigners.

15. Tum primum e campo comitia ad patres translata sunt: nam ad eam diem, etsi potissima arbitrio principis, quaedam tamen studiis tribuum fiebant. neque populus ademptum ius questus est nisi inani rumore, et senatus largitionibus ac precibus sordidis exsolutus libens tenuit, moderante Tiberio ne plures quam quattuor candidatos commendaret sine repulsa et ambitu designandos. inter quae tribuni plebei petivere ut proprio sumptu ederent ludos qui de nomine Augusti fastis additi Augustales vocarentur. sed decreta pecunia ex aerario, utque per circum triumphali veste uterentur: curru vehi haud permissum. mox celebratio annua ad praetorem translata cui inter civis et peregrinos iurisdictio evenisset.

16. This was the state of affairs at Rome when a mutiny broke out in the legions of Pannonia, which could be traced to no fresh cause except the change of emperors and the prospect it held out of license in tumult and of profit from a civil war. In the summer camp three legions were quartered, under the command of Junius Blaesus, who on hearing of the death of Augustus and the accession of Tiberius, had allowed his men a rest from military duties, either for mourning or rejoicing. This was the beginning of demoralization among the troops, of quarreling, of listening to the talk of every pestilent fellow, in short, of craving for luxury and idleness and loathing discipline and toil. In the camp was one Percennius, who had once been a leader of one of the theatrical factions, then became a common soldier, had a saucy tongue, and had learnt from his applause of actors how to stir up a crowd. By working on ignorant minds, which doubted as to what would be the terms of military service after Augustus, this man gradually influenced them in conversations at night or at nightfall, and when the better men had dispersed, he gathered round him all the worst spirits.

16. Hic rerum urbanarum status erat, cum Pannonicas legiones seditio incessit, nullis novis causis nisi quod mutatus princeps licentiam turbarum et ex civili bello spem praemiorum ostendebat. castris aestivis tres simul legiones habebantur, praesidente Iunio Blaeso, qui fine Augusti et initiis Tiberii auditis ob iustitium aut gaudium intermiserat solita munia. eo principio lascivire miles, discordare, pessimi cuiusque sermonibus praebere auris, denique luxum et otium cupere, disciplinam et laborem aspernari. erat in castris Percennius quidam, dux olim theatralium operarum, dein gregarius miles, procax lingua et miscere coetus histrionali studio doctus. is imperitos animos et quaenam post Augustum militiae condicio ambigentis inpellere paulatim nocturnis conloquiis aut flexo in vesperam die et dilapsis melioribus deterrimum quemque congregare.

17. At last, when there were others ready to be abettors of a mutiny, he asked, in the tone of a demagogue, why, like slaves, they submitted to a few centurions and still fewer tribunes. "When," he said, "will you dare to demand relief, if you do not go with your prayers or arms to a new and yet tottering throne? We have blundered enough by our tameness for so many years, in having to endure thirty or forty campaigns till we grow old, most of us with bodies maimed by wounds. Even dismissal is not the end of our service, but, quartered under a legion's standard we toil through the same hardships under another title. If a soldier survives so many risks, he is still dragged into remote regions where, under the name of lands, he receives soaking swamps or mountainous wastes. Assuredly, military service itself is burdensome and unprofitable; ten ases a day is the value set on life and limb; out of this, clothing, arms, tents, as well as the mercy of centurions and exemptions from duty have to be purchased. But indeed of floggings and wounds, of hard winters, wearisome summers, of terrible war, or barren peace, there is no end. Our only relief can come from military life being entered on under fixed conditions, from receiving each the pay of a denarius, and from the sixteenth year terminating our service. We must be retained no longer under a standard, but in the same camp a compensation in money must be paid us. Do the praetorian cohorts, which have just got their two denarii per man, and which after sixteen years are restored to their homes, encounter more perils? We do not disparage the guards of the capital; still, here amid barbarous tribes we have to face the enemy from our tents."

17. Postremo promptis iam et aliis seditionis ministris velut contionabundus interrogabat cur paucis centurionibus paucioribus tribunis in modum servorum oboedirent. quando ausuros exposcere remedia, nisi novum et nutantem adhuc principem precibus vel armis adirent? satis per tot annos ignavia peccatum, quod tricena aut quadragena stipendia senes et plerique truncato ex vulneribus corpore tolerent. ne dimissis quidem finem esse militiae, sed apud vexillum tendentis alio vocabulo eosdem labores perferre. ac si quis tot casus vita superaverit, trahi adhuc diversas in terras ubi per nomen agrorum uligines paludum vel inculta montium accipiant. enimvero militiam ipsam gravem, infructuosam: denis in diem assibus animam et corpus aestimari: hinc vestem arma tentoria, hinc saevitiam centurionum et vacationes munerum redimi. at hercule verbera et vulnera, duram hiemem, exercitas aestates, bellum atrox: aut sterilem pacem sempiterna. nec aliud levamentum quam si certis sub legibus militia iniretur, ut singulos denarios mererent, sextus decumus stipendii annus finem adferret, ne ultra sub vexillis tenerentur, sed isdem in castris praemium pecunia solveretur. an praetorias cohortis, quae binos; denarios acceperint, quae post sedecim annos penatibus suis reddantur, plus periculorum suscipere? non obtrectari a se urbanas excubias: sibi tamen apud horridas gentis e contuberniis hostem aspici.

18. The throng applauded from various motives, some pointing with indignation to the marks of the lash, others to their grey locks, and most of them to their threadbare garments and naked limbs. At, last, in their fury they went so far as to propose to combine the three legions into one. Driven from their purpose by the jealousy with which every one sought the chief honour for his own legion, they turned to other thoughts, and set up in one spot the three eagles, with the ensigns of the cohorts. At the same time they piled up turf and raised a mound, that they might have a more conspicuous meeting-place. Amid the bustle Blaesus came up. He upbraided them and held back man after man with the exclamation, "Better imbrue your hands in my blood: it will be less guilt to slay your commander than it is to be in revolt from the emperor. Either living I will uphold the loyalty of the legions, or pierced to the heart I will hasten on your repentance."

18. Adstrepebat vulgus, diversis incitamentis, hi verberum notas, illi canitiem, plurimi detrita tegmina et nudum corpus exprobrantes. postremo eo furoris venere ut tres legiones miscere in unam agitaverint. depulsi aemulatione, quia suae quisque legioni eum honorem quaerebant, alio vertunt atque una tres aquilas et signa cohortium locant; simul congerunt caespites, exstruunt tribunal, quo magis conspicua sedes foret. properantibus Blaesus advenit, increpabatque ac retinebat singulos, clamitans 'mea potius caede imbuite manus: leviore flagitio legatum interficietis quam ab imperatore desciscitis. aut incolumis fidem legionum retinebo aut iugulatus paenitentiam adcelerabo.'

19. None the less however was the mound piled up, and it was quite breast high when, at last overcome by his persistency, they gave up their purpose. Blaesus, with the consummate tact of an orator, said, "It is not through mutiny and tumult that the desires of the army ought to be communicated to Caesar, nor did our soldiers of old ever ask so novel a boon of ancient commanders, nor have you yourselves asked it of the Divine Augustus. It is far from opportune that the emperor's cares, now in their first beginning, should be aggravated. If, however, you are bent upon attempting in peace what even after your victory in the civil wars you did not demand, why, contrary to the habit of obedience, contrary to the law of discipline, do you meditate violence? Decide on sending envoys, and give them instructions in your presence." It was carried by acclamation that the son of Blaesus, one of the tribunes, should undertake the mission, and demand for the soldiers release from service after sixteen years. He was to have the rest of their message when the first part had been successful. After the young man departure there was comparative quiet, but there was an arrogant tone among the soldiers, to whom the fact that their commander's son was pleading their common cause clearly showed that they had wrested by compulsion what they had failed to obtain by good behaviour.

19. Aggerabatur nihilo minus caespes iamque pectori usque adcreverat, cum tandem pervicacia victi inceptum omisere. Blaesus multa dicendi arte non per seditionem et turbas desideria militum ad Caesarem ferenda ait, neque veteres ab imperatoribus priscis neque ipsos a divo Augusto tam nova petivisse; et parum in tempore incipientis principis curas onerari. si tamen tenderent in pace temptare quae ne civilium quidem bellorum victores expostulaverint cur contra morem obsequii, contra fas disciplinae vim meditentur? decernerent legatos seque coram mandata darent. adclamavere ut filius Blaesi tribunus legatione ea fungeretur peteretque militibus missionem ab sedecim annis: cetera mandaturos ubi prima provenissent. profecto iuvene modi cum otium: sed superbire miles quod filius legati orator publicae causae satis ostenderet necessitate expressa quae per modestiam non obtinuissent.


Next: Book 1 [20]